Logo Lamed.frhttp://www.aish.comAccueil Lamed.fr
...
.

Articles associés

.
...
...
.

Judaïsme

.
...
...
.

Soutenez-nous

.
...
Judaïsme / Judaisme 123 back  Retour
Le péché n'est pas ce que l'on croitLe mot " péché " n'a aucun rapport avec une culpabilité irrémissible ou une damnation éternelle. Mais il a beaucoup à voir avec le tir à l'arc.

Un des mots hébreux dont la traduction habituelle est la plus inexacte est 'hett, que l'on rend le plus souvent par " péché ".

Le péché est un de ces mots que nous avons tendance à trouver repoussants. Beaucoup d'entre nous ont grandi dans des sociétés non juives, ce qui nous incite parfois à penser que le péché est un mal horrible, relié à une culpabilité indélébile, à une damnation éternelle et à toutes sortes d'autres associations qui sont tout aussi inacceptables.

Le mot 'hett veut-il vraiment dire cela ?

Non !

La signification d'un mot est habituellement définie par le contexte de son emploi. Par exemple, dans le livre des Juges (20, 16), les frondeurs de la tribu de Benjamin sont décrits comme étant si habiles à l'emploi de leur arme qu'ils peuvent " viser un cheveu et ne pas "'hett" ".

Cette expression signifie-t-elle : " Viser un cheveu et ne pas pécher " ? Cela n'aurait aucun sens !

Cette expression signifie-t-elle : " Viser un cheveu et ne pas pécher " ? Cela n'aurait aucun sens ! Il est évident que le texte entend nous faire savoir qu'ils pouvaient viser un cheveu et ne pas le " manquer ", c'est-à-dire mettre à côté de la cible.

On peut tirer un autre exemple du premier livre des Rois (1, 21). Le roi David est sur son lit de mort et sa femme, Bath Chéva', vient lui déclarer : " Si Salomon ne devient pas roi après toi, alors Salomon et moi serons "'hataïm" ". Salomon et Bath Chéva' seraient-ils des pécheurs ? Cela signifie que Salomon et Bath Chéva' n'atteindront pas leur potentiel, ne réaliseront pas leurs aspirations, ne répondront pas aux attentes placées en eux.


Troisième exemple : Le mot hébreu pour l'une des nombreuses offrandes sacrificielles est 'hatoth, de la même racine que le mot 'hett . Cette offrande - généralement appelée en français une " offrande expiatoire " - ne peut être présentée que pour un acte que l'on a fait sans intention. En fait, si l'on a délibérément transgressé une violation, il est interdit de présenter un 'hatoth. C'est donc vraiment une " offrande pour une erreur ", et non une " offrande expiatoire ".

" Mettre à côté de la cible ", " ne pas atteindre son potentiel ", " erreur " et " involontaire " sont tous des indications que le mot 'hett ne signifie pas " péché ".

Il est plus exact de traduire le mot hébreu 'hett par " erreur " ou " méprise ".

Il est plus exact de traduire le mot hébreu 'hett par " erreur " ou " méprise ".

Les gens ne " pèchent pas. " Ils commettent des erreurs. Après tout, nous sommes des êtres humains. Et le judaïsme nous demande de tirer la leçon de nos erreurs. Nous présentons nos excuses, nous nettoyons le désordre occasionné, et nous continuons de vivre.


Bien sûr, certaines de nos erreurs peuvent comporter des conséquences réelles.

Si on lâche un verre de lait, le lait se renverse et le verre se brise. Que faut-il que nous fassions ?

Nous prenons les choses en main et réparons ce que nous pouvons. Notre amendement peut inclure de sincères excuses, le ramassage des éclats de verre, le nettoyage du tapis et l'achat d'une nouvelle bouteille de lait. Mais nous ne nous complaisons pas dans une culpabilité pour notre " péché ".

A noter qu'il existe d'autres mots en hébreu qui sont aussi traduits - à tort - par " péché, " mais qui impliquent une faute plus grave qu'une erreur. Pour citer deux exemples : 'avone désigne une transgression volontaire, consciente, de la loi de Dieu où l'on désire prendre le dessus ; pécha' s'applique à une transgression volontaire par laquelle on cherche à contrecarrer spécialement la volonté de Dieu.

Cependant, le mot 'hett est celui que l'on traduit le plus souvent par " péché ". Le " péché " commis par Adam et Eve était un 'hett, une erreur.

C'est ainsi qu'un grand nombre de concepts que nous avons à l'esprit ne sont pas du tout juifs. Jeter un regard nouveau peut nous ouvrir l'esprit et clarifier nos idées, en même temps que cela donnera plus de sens à nos existences.



A PROPOS DE L'AUTEUR
le Rabbin Shmuel SILINSKY
  Liens vers les articles du même auteur (4 articles)


COMMENTAIRE(S) DE VISITEUR(S)  2
le péché n'est pas ce que l'on croit - 18 Septembre 2003 - par Malou Yves <yvesmalou@hotmail.com>
Bonjour. Je suis de confession protestante et je pense qu'effectivement l' ancien testament étant traduit de l'hébreu comporte quelques erreurs de traduction . La question pour moi est: est-ce intentionnel??
le peche n'est pas ce que l'on croit - 9 Novembre 2002 - par Benchetrit Ariella <abenchet@microsoft.com>
Bonjour, moi j'aimerais savoir qu'est ce que le mot 'Havera' signifie en rapport avec 'Hett'. Y a t-il un lien ou ce sont deux mots differents???

merci.
Emettre un commentaire
 Nom
 Prénom
 Email *
 Masquer mon email ?
Oui  Non
 Sujet
 Description (700 caractères max) *
 * Champs obligatoires
...
.

Outils

MODIFIER LA TAILLE DU TEXTE
.
...
...
.

Et aussi...

.
...